|
|
|||||||||||||
"Parfois je me réveille avec l'angoisse que l'hébreu appris avec tant de peine s’évanouisse disparaisse." (Aharon Appelfeld) "Du moment où j'ai voulu pénétrer l'hébreu et écrire, j’ai dû assassiner la langue russe, l’éliminer." Meir Wieseltier "Je parle de mon hébraïté et mon arabité comme de deux essences que relie un point aveugle." Haviva Pedaya L’hébreu qui, pendant des siècles, fut une langue sacrée, langue d’écriture et de prière, est désormais une langue du quotidien en Israël. Mais si cet hébreu a pu s’imposer en quelques décennies cela n’a pas toujours été sans violence envers les langues parlées avant. Neuf personnes poètes, chanteurs, écrivains évoquent la relation entre l'hébreu et l'autre langue, la langue de leur enfance, dont la musique résonne encore, même quand on ne la parle plus.
|
|
"Sometimes I wake up with the fear that the Hebrew I learned at such great pains will fade away and vanish" Aharon Appelfeld "From the moment I wanted to to enter the Hebrew language in order to write, I knew I had to kill Russian, eliminate it." Meir Wieseltier "I refer to my Hebrew and Arab identities as two distinct entities linked by a blind spot." Haviva Pedaya Hebrew, for centuries a sacred language, a language of scriptures and prayers, is now the language of everyday life in Israel. But if Hebrew has been able to take over in a few decades, this has not always been without violence upon the other languages spoken before. Nine persons, poets, writers, singers, actors speak of the relationship between Hebrew and the language of their childhood - a language whose music still echoes in them even if they no longer remember it. |
||||||||||||
|
||||||||||||||